It is shocking that such a thing has been lacking for so long. One of the main issues we have seen glaring up again and again in Runic and Heathen circles, is the total surrender of authority of interpretation and translation of core Heathen Lore, to outsiders! For the most part, the translations are by SAPs (Secular Academic Purists) who pick apart, rearrange, and mutilate the text like some cadaver in a 1st-year medical student's training. There have been PhD professors who go unquestioned, merely because they have a PhD, but have no real reverence for the Hávamál and the other Eddic texts; as a result each academic with a fragile ego seems to twist, abridge, excise and censor passages to fit their pre-determined notion of what the Hávamál "should" say to make a name for themselves in their academic career, usually pandering to the dialectical materialist camp of "political correctness" that has infantilized state university curricula in most of the NATO countries.
The fallacy of "appeal to authority" has also misled many a new "heathen" who is still an irreverent agnostic at heart, to trust PhDs and academic credentials over cultural grounding and respect for the Old Ways; as a result, translations are promoted which have a personal careerist agenda, and really do not capture the essence and cultural nuances of the Old Norse original, and to boot, are often in an archaic Elizabethan or Victorian English which is tedious and laborious to understand. Pages are jammed full of footnotes with academic jargon, which is not based in the Odinic path, but in some postmodern political or social philosophy of Judeo-Christian (or JC-reactive atheist) origins. Archaic Shakesperean words like "eke" and "trow" are thrown about with wild abandon, even when they are actually further from the Old Norse words than surviving standard English equivalents - but some of those same grandiose academic translators cannot even avoid basic mistakes like mis-translating the Old Norse word for "woman" as a "torch".
So I am proud to announce finally that there is a translation of the Hávamál that truly reflects traditional Heathen values, is complete and exact, and most of all is readable and quotable in modern English that non-academics can actually understand! By yours truly! And it is done with Rune-practitioners and Heathens in mind. This is a Hávamál you can actually use and quote in rituals, and use for study as well. To reach Immanence, we must first taste noble tradition!
*Unabridged (not a single line cut out, no words removed)
*Translated line-for-line from the Old Norse. (the ordering of the verses and the lines is unchanged!)
*You also GET the actual Old Norse text, side-by-side with the Translation!
*Easy-to-understand footnotes (with NO confusing academic jargon) to clear up all the trickier bits
*Cultural notes in the Preface, Introduction and Postface!
*An Old Norse glossary of some of the most commonly used terms in the Hávamál, for study
*Plenty of space on the pages for taking your own notes!
*No-nonsense, easy-to-use translation that preserves all the Old Norse metaphors and symbolism - translated by a Heathen, for Heathens!
*It's NOT written in archaic, confusing Victorian or Elizabethan English (unlike Hollander, Bellows, Thorpe, or Cottle)
When you buy, please be sure to leave a REVIEW. I appreciate the feedback of my readers.